Apropå förra inlägget… Ja, man undrar ju vad dom har ihop, katten och hunden. Och vad gör dom i skyltfönstret till en tvättinrättning? Frågorna hopar sig.
Och så ser det ju ut som om de inte kan få både tvättat–lavar – och torkat –secar – på samma dag – no mesmo dia. Men vid närmare efterforskning visar det sig, att no här står för en sammanslagning av en preposition och bestämd artikel; motsvarande vad som på spanska skulle blivit en el, alltså ungefär på den; innebörden av hela frasen blir således: på samma dag. Katthundparet kan verkligen få tvättat och torkat på samma dag (och det känns ju skönt att få veta). Negationen nej eller inte heter inte no på portugiska, utan nao.
I sanning lurifaxigt…
Egentligen tittar jag på fotboll just nu. Men känner plikten att ge er, kära bloggister, som inte är fotbollsintresserade, något att fundera över.
Jag slutar med en sinnesrusande bild, så jag kan återgå till fotbollen:
Liked this post? Follow this blog to get more.