Catch Your Dreams

Ikväll ska Únderfúnder spela några låtar på den ganska nystartade bypuben – i Bygdegården – i Uddebo (detta fantastiska alternativ-samhälle). Duon Únderfúnder består av Marita Pahlén och mig. Det blir en mixture (svenskt uttal: [miksture]) av covers och egna låtar framförda i ljuv stämsång.

Vi ska bl.a. sjunga min låt Catch Your Dreams; omåttligt populär på Spotify f.ö. (se länk nedan). Nu föll det mig plötsligt in att berätta lite om låten, förklara en del osv. Så ska man väl egentligen inte göra… förklara och analysera konst, förstår man inte något då? Jo, kanske ibland, men man kan vinna en del också.

Låt oss säga att ni läser detta nu och lyssnar på låten därtill. Det kommer kanske att berika intrycket. Glöm sen allt vad analys och förklaringar heter när ni hör låten de nästkommande 100 gångerna. Då kommer magin tillbaka, tror jag – i rikare tappning!

Här är först hela texten:

Wherever you look there is no hope,
no breathless land of glory
Just a-tisket and a-tasket of
a never ending story
And all that sounds just a little like
some skipping reels of rhyme
is just a-dimming and a-shimmering
all but a notch in time

Chorus:
There´s no time to lose
I heard her say
Catch your dreams before
They slip away
After all, we’re
Dying all the time
Lose your dreams and you
Will lose your mind
Catch your dreams
Before you lose your mind

All the wonders of this world
were nought before my eyes
and all sweet preaching of beyond
was lost among the skies
The winding river ceased to flow
my spirit hovering still
no forms no colours in my mind
t’was life against my will

Chorus

Now, hush my love, don’t be afraid
no use chewing on what it all means
No miracles, no mysterious ways
everything’s just what it seems
And all you can ask for is the open hand
of a friend against the cold
for as long as you have till your time has come
and Grim Reaper takes his toll

Chorus

Brukar alltid berätta för publiken, när Soggy spelar den här låten, att den är en blandning av tre mycket sorgsna verser och ett någorlunda hoppfullt chorus. Och så är det verkligen. CYD måste ha kommit till nån gång när jag var rejält deppig av nån anledning. Texten i verserna är ett uttryck för detta.

Första versen. Har ni hört Edward Elgars pampiga Land of Hope and Glory framför vid BBC:s Last Night of the Proms? Här är det frågan om raka motsatsen: Just a-tisket and a-tasket… kommer från ett nursery rhyme ursprungligen, också en berömd låt med Ella Fitzgerald. A-tisket and a-tasket of a never ending story blir här ungefär samma jävla snick snack om samma gamla eviga historia. The Never Ending Story är en film som bygger på Michael Endes bok med samma namn. Skipping reels of rhyme är ett Dylan-citat från Mr Tambourine Man. Låter ju bra, men är bara ett suddigt (a-dimming…) litet hack i tiden (notch in time)…

Sammanfattning första versen: Finns inget hopp, allt är bara en massa meningslösa upprepningar av betydelselösheter.

Andra versen. Världens alla underverk blev till intet (nought) för mina ögon. Allt tal om nån annan värld (ett paradis over the rainbow, kanske?) har gått förlorat. Livets slingrande flod har upphört att strömma (the winding river etc), min själ svävar förstelnad (hovering still). Inga former eller färger i mitt sinne, det är ett liv mot min vilja.

Sammanfattning andra versen: Allt är åt helvete.

Tredje versen. Tar upp det samtal som finns i chorus; tycks vara två personer som kommunicerar. Var inte rädd, min kära, ingen idé att grubbla över livets mening. Det finns inga mirakler eller undersamma mysterier, allt är bara precis som det ser ut. Det sistnämnda alluderar på dikten Ingenting av Edith Södergran (Landet som icke är, 1925). Det bästa du kan hoppas på är en väns öppna hand, som värmer dig i den kalla världen den lilla stund du har kvar innan Liemannen (Grim Reaper) hinner ifatt dig…

Sammanfattning tredje versen: Försök stå ut med ditt utmätta, korta liv tills döden tar dig.

Och så är det chorus då (att andvända det svenska ordet refräng låter fel här, sv någon anledning). Texten här är till 95 procent stulen från Arundhati Roys fantastiska bok De små tingens Gud, som utspelas i Indien förstås. I det sista totalt magiska kapitlet sitter en kvinna på verandan och tänker på sin älskade (som är kastlös, vilket gör kärleken helt omöjlig). Hon hör då ”en brittisk röst” sjunga i en liten transistorradio en bit bort:
There’s no time to lose
I herd her say
Cash your dreams
before they slip away
Dying all the time
Lose your dreams and you
Will lose your mind

Flera år senare fick jag veta, att det hon med säkerhet hörde i radion var Rolling Stones med låten Ruby Tuesday. Där återfinns dessa textrader, med enda skillnaden att ”Catch” har blivit ”Cash” hos Roy.

Jag ändrade cash till catch på eget bevåg, visste som sagt ingenting om Stones-låten. Dessutom har jag lagt till ”After all we’re…” Genialt, eller hur?

Liked this post? Follow this blog to get more.