Fick se det här 21 bokstäver långa ordet idag, i samband med att jag skulle grädda en ny omgång av min berömda, hemmagjorda müsli. Trodde först det var något slags dolt porrmeddelande, med tanke på att kuken nämns i mitten av ordet. Men senare insåg jag att det nog helt enkelt betyder “solroskärnor”, för så kallas det som fanns i den där påsen där ordet återfanns på ärans och hjältarnas språk, gammal god svenska nämligen. Möjligen kan det märkliga ordet innehålla någon antydan till att solroskärnor skulle vara bra medicin för att få upp den… jag vet inte.
Men vilket språk, va! Vilka galet märkliga, långa ord! (för en svensk vill säga) Vad sägs om det här: vastuullisuustyöstämme? (24 bokstäver) Vad betyder det?
Långordsfenomenet här har, som ni förstår, att göra med det faktum att finskan är ett s.k. syntetiskt språk, som lägger en väldig massa grammatiskt betingade ändelser till orden, som då kan bli väldigt långa. Svenskan däremot, är till stor del ett analytiskt språk, där man i stället använder separata småord och varierande ordföljd för att få fram samma betydelse som finskan kan fixa med ett enda ord.
Jag svär härmed högtidligen på att jag aldrig någonsin kommer att försöka lära mig finska.
Liked this post? Follow this blog to get more.
Men finskan är före oss på ett område (kanske fler, vad vet av), det är ett mer jämställt språk. Både han och hon heter hän. Kommer kanske idén rentav från finskan?
Nja, att ha möjligheten att benämna de olika könen ser jag inte som ojämställt; det innebär att man kan precisera, helt enkelt. Men att i vissa sammanhang kunna bunta ihop kvinna och man till “hen” är naturligtvis också praktiskt. Bra att behålla båda uttrycksmöjligheterna.