Nedanstående lilla dikt består av ett upprepat subjekt, saker och ting, ett predikat, blev (blir en gång) och predikatsfyllnaden (predikativet) vidriga. Resten är adverbial (ofta bestående av adverb, ibland av adverbiella bestämningar till vidriga). (Ok, enstaka konjunktioner finns också, och, men, någon interjektion: ja.)
Vad dikten handlar om får ni räkna ut själva.
angående saker och ting
saker och ting blev förskräckligt vidriga otroligt snabbt
saker och ting blev helt enkelt vidriga pinsamt fort
saker och ting blev faktiskt otroligt hastigt vidriga
ärligt talat blev saker och ting förr i tiden vidriga till synes sällan
nu blev saker och ting vidriga nästan för det mesta, ironiskt nog
ofta blev saker och ting ändå försiktigtvis vidriga undan för undan
men ibland blev saker och ting mer och mer tydligt vidriga snabbt som ögat
och då och då blev plötsligt saker och ting plågsamt vidriga
ja, med allt kortare intervall blev med en gång saker och ting oförmodat överjävligtvidriga
med regelmässig oregelbundenhet blev i själva verket saker och ting olyckligtvis ouhärdligtvidriga omgående
förhoppningsvis blir saker och ting oundvikligen mindre vidriga inom relativt snart…
Inspirerat av American Sonnet for the new year, av Terrance Hayes.
(Där ser ni! Hade jag inte varit så bra på grammatik hade jag aldrig kunnat skriva den här fina, uttrycksfulla dikten. Det är tamejfan mina grammatiska kunskaper som gör mig till poet (pöt)!
Liked this post? Follow this blog to get more.
Underfundigt!
Eller hur! (Om jag får säga det själv.)